86
edits
m (→Thoughts) |
|||
Line 76: | Line 76: | ||
I will be working with speech-to-text dictation software to re-write Joyce's ''Ulysses'' by reading it unabridged on June 16 this year. Though many current dictation software is quite accurate, Joyce's lexicon and sentence structure all but defies an "accurate reading," meaning a new text is impossible to avoid. And though the story takes place in a twenty-four hour period, it's dense literary form requires roughly a day and a half to read out loud straight through. By remaining faithful to a time line, I hope to break it. | I will be working with speech-to-text dictation software to re-write Joyce's ''Ulysses'' by reading it unabridged on June 16 this year. Though many current dictation software is quite accurate, Joyce's lexicon and sentence structure all but defies an "accurate reading," meaning a new text is impossible to avoid. And though the story takes place in a twenty-four hour period, it's dense literary form requires roughly a day and a half to read out loud straight through. By remaining faithful to a time line, I hope to break it. | ||
Theme: Mutually Intelligible | |||
Theme: | |||
Background: | |||
1. I remember the first few meetings and classes when I got here last semester, they were all in German. And without any knowledge in the German language, it sounded like noises to me and I started making up the content when they talked. The initial idea that I came up was to film some of the lectures and edit subtiles on the images, which would be totally unrelated to the acutal content that they were discussing. | |||
some | 2. I have been attending lectures and workshops that are held almost entirely in German. To me, sitting in a classroom for more than 6 hours and listening to something not comprehensible at all is kind of a torture. Similarily, I am also interested to find out how would a person feels when he/she is forced to listen to something not in his/her first language. | ||
3. The expereince of watching movies here in Germany is pretty hard because most of the movies, they are synchronised with German language instead of screening the original audio version. | |||
Concept: | |||
1. Select a (or some) German movies and extract some of the scenes and/or shots without the audio | |||
2. Select a collection of foreign movies and extract the audio (dialogue) from some of the scenes and/or shots | |||
3. Synchronise the extracted images and audio and export it as a short video | |||
*4. Create a booth that contains monitor and keyboard buttons that one can select languages (no German available) for viewing the video. | |||
*I do not know the technical parts to build a booth with sensory buttons... | |||
* 4 | |||
* | |||
== [[Sebastian Wolf]]: VideoFlute == | == [[Sebastian Wolf]]: VideoFlute == |
edits